бюро переводов Рано или поздно каждый переводчик находит подработку, выполняя удаленные заказы. А для фрилансеров это и вовсе основной источник дохода. К сожалению, есть недобросовестные заказчики, которые обманывают переводчиков и исчезают, получив готовую работу.

 

Каким образом максимально обезопасить свою деятельность?

 

Заключите с клиентом договор

Это надежная юридическая защита своих интересов. В договоре указывают обязанности сторон, оговаривают сроки выполнения, стоимость. Также в документе прописана ответственность заказчика и исполнителя в случае невыполнения своих обязательств.

 

Эта схема сотрудничества прекрасно проверена практикой. Детали можно обговорить по телефону или по электронной почте. Когда документ утвержден, одна из сторон подписывает обе копии, после чего отправляет его другой стороне. Затем вторая сторона ставит подписи. Оставляет одну копию себе, а вторую высылает обратно. Преимущество такого подхода в том, что все неоговоренные в договоре работы заказчик оплачивает отдельно. Также при несоблюдении обязательств можно подать иск в суд.

 

Переходим к недостаткам. Заключение договора занимает время, что абсолютно недопустимо при срочных заказах. Если придется отстаивать интересы в суде, это также займет достаточно времени. Кроме того, составить грамотный и правильный текст может хороший юрист. А его услуги стоят недешево. Как правило, договор заключают при работе с крупными и прибыльными заказами.

 

Оплата по частям

Весь документ условно разбивается на несколько частей. По завершению каждого из этапов заказчик оплачивает работу. Преимущество очевидно. Риски переводчика сводятся к минимуму. Поскольку ему могут не оплатить всего небольшую часть заказа. Если после сдачи определенной части материала за него не поступила оплата, приостанавливайте работу над проектом.

 

Старайтесь разделить материал на равные части в зависимости от сложности и объема. Хотя на практике такое встречается редко.

 

Затруднение использования готового перевода

Если фрилансер имеет сомнения насчет добросовестности клиента, он может воспользоваться этим способом. При этом заказчик должен не сомневаться в квалификации исполнителя.

 

Приведем пример. Переводчик удаляет из готового документа каждый второй абзац, используя специальный макрос. Клиент не сможет воспользоваться переводом, однако имеющегося текста достаточно для оценки качества работы специалиста.

 

Безусловно, следует учитывать интересы работодателя. Если переусердствуете, можете потерять клиента. Всегда есть шанс найти постоянного и порядочного заказчика, который порекомендует вас своим друзьям и коллегам. Так что ищите золотую середину.

Профессиональное бюро переводов в городе Харьков - лингвистический центр "Какаду" (perevod-kakadu.com).

Источник: Анатолий Валтасар 23 ноября 2015

Возможно Вас заинтересует:
Когда нужен технический перевод

Если же вам нужен точный перевод с родного языка на...

Цены на юридические услуги

В Украине и других постсоветских странах уже устоялось общее мнение...

Покупайте готовенькое

Когда решаешь что-то начать, очень важно не медлить, а действовать...

Своевременная юридическая помощь от АО «Глобал Адвокат»

Заниматься собственным делом в Украине - это очень рискованная затея...

Апостиль документов

Легализация документа являет собою совершение ряда определенных формальных процедур для...

Юридический форум - узнайте мнение специалистов

В жизни каждого человека, рано или поздно, возникает ситуация, когда...