По роду деятельности людям приходится сталкиваться с аудиоматериалами. К ним относятся рекламные ролики, книги, вебинары, курсы и т.д.

Сегодня на услугу перевода аудио наблюдается достаточно высокий спрос. Однако существует не так много специалистов, способных выполнить работу на высоком уровне. Не стоит доверять заказы новичкам. Для осуществления перевода понадобится умение воспринимать информацию на слух. Это под силу специалистам, которые идеально владеют иностранным языком и имеют богатый опыт работы в данной сфере. Кроме того, в зависимости от заказа, придется делать перевод на иностранный язык или с иностранного. При этом необходимо учитывать стилистику в зависимости от тематики.

Агентство переводов – доверяйте профессионалам

Принимая во внимание вышесказанное, рекомендуем обращаться за помощью к специализированным компаниям (http://azbuka-bp.ru). Вы гарантированно останетесь довольны результатом!

Стандартная схема сотрудничества

  • Выберите исполнителя и свяжитесь с менеджерами компании (можно позвонить по телефону, написать на электронную почту или оставить заявку на сайте);

  • В кратчайшие сроки с вами свяжется менеджер, уточнит детали заказа, а также сообщит стоимость работ и сроки выполнения. Вам нужно внести оплату по указанным реквизитам;

  • Готовый перевод вам отправят на электронную почту.

Почему люди обращаются в бюро переводов?

Дело в том, что неотъемлемым условием качественно выполненного перевода является слаженная работа команды специалистов. В подобных компаниях схема взаимодействия между сотрудниками отработана до автоматизма. В процессе задействованы переводчики, редакторы и корректоры. Менеджеры курируют выполнение заказа. Иногда к работе привлекают носителей языка или консультантов.

Типичные вопросы

Какие аудиоматериалы приходится переводить?

Самые разные. К ним относятся интервью, стихотворения, песни, новостные и рекламные записи, семинары, тренинги, конференции и т.д.

В каком формате заказчик получает готовую работу?

Все зависит от целей. Вопрос оговаривается заранее. На выбор клиенту предоставляется письменный перевод (azbuka-bp.ru/written.html) или аудиозапись.

Есть ли в бюро переводов соответствующая аппаратура для создания аудио?

Безусловно. Хорошие компании давно об этом позаботились.

Справятся ли исполнители с самыми сложными тематиками?

Конечно. Поскольку к работе над подобными проектами привлекают опытных квалифицированных специалистов. К тому же активно используются справочные материалы. Часто в процесс вовлечены носители языка. На завершающем этапе все переводы вычитывает редактор и корректор, что исключает вероятность возникновения ошибок или опечаток.

Источник: Антон Муха 17 февраля 2016

Возможно Вас заинтересует:
Почему без консалтинга бизнес не может быть успешным?

Каждый бизнесмен, планирующий стабильный рост прибыли и развитие своего предприятия...

Квалифицированная юридическая помощь

Конфликтные ситуации в вопросах владения и распоряжения жильем случаются довольно...

Адвокат загальний чи спеціалізований: кого обрати?

Від правильного вибору адвоката великою мірою залежить успіх у вирішенні...

Перевод технического текста – уникальное умение

Статья о тонкостях технического перевода

Профессиональная визовая поддержка в Украине

Для многих неквалифицированных сотрудников работа в Украине - это всего...

Стоимость письменного перевода

Сотрудники бюро технических переводов "Магдитранс" гарантируют высокое качество письменного перевода...