Письменный перевод: что должен уметь переводчик

Письменный перевод чаще востребован как услуга, чем устный. Если переговоры, конференции, сопровождение делегаций – это нечастные мероприятия, то с делопроизводством, подготовкой документов, составлением контрактов приходится иметь дело практически каждый день. У письменного перевода свои нюансы. Это трудоемкий процесс преобразования текста с источника на язык перевода. Для такой серьезной работы требуются глубокие знания, практические навыки и соответствующая квалификация.

Медицинский и юридический перевод

Процесс письменного перевода состоит из отдельных, очень важных этапов. На начальном этапе специалист должен полностью прочитать предложенный текст, чтобы понять общий смысл. Затем он определяет для себя, с какими сложностями ему придутся справиться (специфическая лексика, клише, названия). После этого следует тщательный и детальный перевод. У каждой отдельной направленности имеется своя специфика. Так, медицинский перевод (заказывайте тут) отличается наличием большого количества терминологии, свойственной только для этой сферы. Причем здесь всегда много слов греческого и латинского происхождения. От переводчика требуется владение узкопрофильной лексикой в полной мере.

Готовый письменный перевод должен быть точным и адекватным – это обязательное условие особенно для тех заказов, которые требуют абсолютного соответствия, как в лексическом плане, так и в смысловом. Высококвалифицированные лингвисты должны пользоваться в работе золотым принципом «переводить не слова, а мысли». О качестве выполненной работы также свидетельствует естественность и доступность. Иными словами, готовый текст должен восприниматься как цельный, составленный на языке перевода, а не как перевод. В нем должны быть учтены все нормы и правила орфографии, стилистики, правописания.

Больших усилий, к примеру, требует юридический перевод, где важно не только правильно подобрать эквиваленты к словам и выражениям, но и сохранить точный смысл договора и его стиль написания. Если вам в ближайшее время нужен юридический перевод киев (leo-translate.com.ua) готов предоставить несколько выгодных вариантов сотрудничества, среди которых компания ЛЕВ. Сотрудники этого агентства работают с разными типами переводов, причем вы можете сделать заказ любой сложности. Специалисты бюро выполнят оперативно перевод рекламных текстов (заказывайте тут) на один из 62 языков.

Источник: Анатолий Валтасар 25 ноября 2015

Возможно Вас заинтересует:
Качественные переводы в Алматы

Для современного бизнеса выход на международные рынки играет решающую роль...

Зачем приезжему прописка в Киеве

сли ознакомиться с законами, нормирующими миграцию граждан внутри страны, может...

Преимущества адвокатского бюро

В большинстве жизненных ситуаций возникающие недопонимания и конфликты можно решить...

Онлайн регистрация торговой марки

Успех нового бизнеса во многом зависит от правильного вложения стартового...

Юридический форум - узнайте мнение специалистов

В жизни каждого человека, рано или поздно, возникает ситуация, когда...

Трасcологическая экспертиза после ДТП

Траcсологическая экспертиза после ДТП решает одновременно сразу несколько вопросов. Один...