Сегодняшний мир очень сильно изменился. Глобализация ускоренными темпами делает его единым. Географическое расположение какой-либо страны и ее государственные границы не являются препятствием для ведения бизнеса с зарубежными партнерами.

Общение же на международном уровне предполагает знание иностранного языка, хотя бы одного, как правило, общепринятого — английского, на достаточно высоком уровне. Особенно это важно, когда дело касается технического перевода, который необходим для обмена узкоспециализированной или научно-технической информацией между партнерами из разных стран.

Технический перевод является инструментом, дающим возможность ближе познакомиться с каталогами изделий, новейшим технологическим оборудованием и инструкциями по их эксплуатации, спецификациями, справочниками, различными научно-техническими статьями и т. п.

Если речь идет о крупных предприятиях, то здесь проблем нет. Такие предприятия имеют возможность держать у себя штат технических переводчиков, лингвистов, узких специалистов по разным техническим вопросам. Небольшие производственные хозяйства не могут себе такого позволить. В таком случае на помощь им приходят бюро переводов такие, как «Аббий». На его сайте abbeytranslations.com можно найти всю необходимую информацию относительно переводов технической направленности и не только.

Требования, предъявляемые к переводу технических текстов (словарей, инструкций, контрактов, документов, справочников), довольно высоки.

Перевод технического текста должен быть максимально точным, ведь малейшая ошибка в понятиях и терминах способна исказить весь его смысл. Стиль речи используется сугубо научно-деловой и построен четко, ясно, логично, полностью исключающий всякого рода неточности.

Так как технический перевод представляет собой довольно трудоемкую, кропотливую, ответственную и сложную работу, то и специалисты ее выполняющие должны обладать высоким классом подготовленности к ней. Сюда относится: отличное владение иностранным языком, необходимое для точного изложения оригинального текста;

совершенное знание своего родного языка, предполагающее абсолютно грамотную передачу текста по его сути;

обязательное знание терминологии и на родном языке, и на языке с которого производится перевод;

достаточно хорошие знания в технической области, к которой имеет отношение переводимый текст, а также: умение пользоваться дополнительными источниками информации.


 

Источник: Любомир Ободовский 30 июня 2015

Возможно Вас заинтересует:
Реєстрація шлюбу за добу

В Україні з давніх часів молодята прагнули узаконити свої стосунки...

Правова Допомога ваш юридический партнер

Чтобы исключить какие-либо неверные шаги в бизнесе, решении трудовых или...

Пропуск за границу...

В наше время, загранпаспорт- это необходимый документ, без которого очень...

Как уменьшить риски переводчику-фрилансеру?

Как уменьшить риски переводчику-фрилансеру?

Где оформить польскую визу

Граждан постсоветских государств очень привлекает Польша. Большая часть отправляется туда...

What is the function of Fort Collins' lawyers in family matters

Divorce questions solve easier with an attorney. Оwnership of property...